7 Comments

The issue is with Google algorithms which are translating the Greek of the Comments here into English for my benefit, and, in the case of the St. Luke quotation, getting it wrong! The King James Bible quotation which I gave is correct: Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. But the version that Google Translate gave me of what Vasilis wrote is wrong. I appreciate the difference between the prophet and the stochastic! And neither should depend on what Google says!

Expand full comment

Δημήτρη, συγχαρητήρια! Η δουλειά σου αρχίζει να διαδίδεται στο ευρύ κοινό και αυτό είναι μεγάλη επιτυχία. Όταν ενημερωθούν οι πολίτες, θα πάψουν τα τρωκτικά να ληστεύουν τις οικονομίες τους μέσω των κρατών.

Expand full comment

Παναγιώτη, υπόχρεος για την υποστήριξή σου!

Expand full comment

Συγχαρητήρια! Μια πρώτη ανταμοιβή της μακρόχρονης εργασίας σου! Λυπάμαι που στη χώρα μας οι εργασίες σου μένουν παραμελημένες.

«Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς προφήτης δεκτὸς ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ» κατά Λουκάν (δ΄ 24).

Expand full comment

King James Bible has: Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

I think there was a mistake in your translation which, unfortunately, has meant the meaning has got lost.

Expand full comment

Thanks for your comment, Ariane! [Ευχαριστώ για το σχόλιό σου, Αριανή]

[Two words in relation to the comment of Vassilis to which you reply] Δυο λόγια σε σχέση με το σχόλιο του Βασίλη στο οποίο απαντάς.

The Gospel of Luke was originally written in Greek (Koine) and Vassilis quoted the original Greek text. [Το Ευαγγέλιο του Λουκά γράφτηκε αρχικά στα ελληνικά (στην Κοινή) και ο Βασίλης παρέθεσε το πρωτότυπο ελληνικό κείμενο].

King James Bible was a translation from Greek and Latin, so, if the meaning was lost, that would be a problem of the King James Bible translation. But I do not see a distortion of the meaning [Η Βίβλος του Βασιλιά Τζέιμς ήταν μια μετάφραση από τα ελληνικά και τα λατινικά, οπότε, αν χάθηκε το νόημα, αυτό θα ήταν πρόβλημα της μετάφρασης της Βίβλου του Βασιλιά Τζέιμς. Αλλά δεν βλέπω διαστρέβλωση του νοήματος.]

In any case, I'm not playing the prophet, so the saying doesn't apply to me. Recall that St. Basilius Caesariensis distinguished a prophet from a stochastes. See the epigram at https://klimath.substack.com/p/3 [Σε κάθε περίπτωση, εγώ δεν το παίζω προφήτης, οπότε δεν εφαρμόζεται σε μένα το ρητό. Υπενθυμίζω ότι ο Άγιος Βασίλειος διέκρινε τους προφήτες απ' τους στοχαστές. Δες το επίγραμμα στο https://klimath.substack.com/p/3].

Expand full comment

Ευχαριστώ, Βασίλη!

Η Ελλάδα έχει ιδιαιτερότητες. Στη θετική πλευρά, αφήνει ελευθερίες να σκεφτείς και να ερευνήσεις. (Άνθρωποι που λένε παρόμοια πράγματα με μένα στις ΗΠΑ ή την Αυστραλία απολύονται απ' τη δουλειά τους). Στην αρνητική πλευρά, οι Έλληνες είναι παγκόσμιοι πρωταθλητές στην αφομοίωση του αφηγήματος και του τρόμου που εκπέμπεται απ' την κλιμαφία. (Βλ. διαφ. 3 στην παρουσίασή μου: Ταξίδι στο κλίμα, την υδρολογία και τη ζωή σε έναν πλανήτη ηλικίας 4.5 δισεκατομμυρίων ετών, https://www.itia.ntua.gr/el/docinfo/2036/)

Expand full comment